实战范例:翻译 README
这份范例带你一步步将 Markdown README 翻译成其他语言,所有结构元素都保持完整。
yaku --to zh-CN -f README.md -o README.zh-CN.mdyaku 检测到 .md 扩展名后,会应用格式感知翻译:标题、代码块、链接、图片和 front matter 保持不动,只翻译文字内容。
1. 创建术语表(可选但建议)
Section titled “1. 创建术语表(可选但建议)”在项目根目录创建 .yaku-glossary.yaml,锁定关键用词:
zh-CN: MyProject: ~ # 保留项目名称 GitHub: ~ npm: ~ MIT License: MIT 许可证yaku --to zh-CN -f README.md -o README.zh-CN.md3. 检查输出
Section titled “3. 检查输出”确认以下几点:
- 标题层级是否正确?
- 代码块是否未被修改?
- 链接网址和图片路径是否完整?
- 术语表中的用词是否翻译正确?
4. 翻译成其他语言
Section titled “4. 翻译成其他语言”yaku --to ja -f README.md -o README.ja.mdyaku --to ko -f README.md -o README.ko.md加上上下文提升质量
Section titled “加上上下文提升质量”如果你的 README 涵盖特定领域,加上上下文说明:
yaku --to zh-CN \ --context "CLI developer tool documentation" \ -f README.md -o README.zh-CN.md用脚本自动化
Section titled “用脚本自动化”将 README 翻译成多种语言:
#!/bin/bashLANGUAGES=("zh-CN" "ja" "ko" "fr" "de")
for lang in "${LANGUAGES[@]}"; do yaku --to "$lang" -f README.md -o "README.${lang}.md" echo "已翻译成 $lang"done- 务必检查输出。 LLM 翻译质量不错但并非完美。请确认品牌名称、技术用语和惯用语的正确性。
- 使用术语表确保一致性。 如果你在更新 README 后重新翻译,术语表能确保每次使用相同的翻译。
- 从源文件翻译。 一律从英文(或源语言)的 README 翻译,而不是从另一个翻译版本——避免错误层层累积。