實戰範例:翻譯 README
這份範例帶你一步步將 Markdown README 翻譯成其他語言,所有結構元素都保持完整。
yaku --to zh-TW -f README.md -o README.zh-TW.mdyaku 偵測到 .md 副檔名後,會套用格式感知翻譯:標題、程式碼區塊、連結、圖片和 front matter 保持不動,只翻譯文字內容。
1. 建立術語表(選用但建議)
Section titled “1. 建立術語表(選用但建議)”在專案根目錄建立 .yaku-glossary.yaml,鎖定關鍵用語:
zh-TW: MyProject: ~ # 保留專案名稱 GitHub: ~ npm: ~ MIT License: MIT 授權條款yaku --to zh-TW -f README.md -o README.zh-TW.md3. 檢查輸出
Section titled “3. 檢查輸出”確認以下幾點:
- 標題層級是否正確?
- 程式碼區塊是否未被修改?
- 連結網址和圖片路徑是否完整?
- 術語表中的用語是否翻譯正確?
4. 翻譯成其他語言
Section titled “4. 翻譯成其他語言”yaku --to ja -f README.md -o README.ja.mdyaku --to ko -f README.md -o README.ko.md加上情境提升品質
Section titled “加上情境提升品質”如果你的 README 涵蓋特定領域,加上情境說明:
yaku --to zh-TW \ --context "CLI developer tool documentation" \ -f README.md -o README.zh-TW.md用腳本自動化
Section titled “用腳本自動化”將 README 翻譯成多種語言:
#!/bin/bashLANGUAGES=("zh-TW" "ja" "ko" "fr" "de")
for lang in "${LANGUAGES[@]}"; do yaku --to "$lang" -f README.md -o "README.${lang}.md" echo "已翻譯成 $lang"done- 務必檢查輸出。 LLM 翻譯品質不錯但並非完美。請確認品牌名稱、技術用語和慣用語的正確性。
- 使用術語表確保一致性。 如果你在更新 README 後重新翻譯,術語表能確保每次使用相同的翻譯。
- 從原始檔案翻譯。 一律從英文(或原始語言)的 README 翻譯,而不是從另一個翻譯版本 — 避免錯誤層層累積。